Some more rhymes coming up. Now, it’s the rest of our family’s turn to be introduced in rhyme. We’ll start with our older son, Patrick, who
managed to escape my poetical penchant until he showed up here in Vicenza just
as I was leaving the hospital last December.
I think there may be other rhymes about him somewhere “out there” – maybe he has some in his possession
– but this is the only one I have. It’s
fitting, however, because it tells the tale of the help he gave Barbara and me
when things looked pretty bleak.
His name is Patrick
Bigfoot.
He came riding into town
When my lungs were full of
dirty soot
And I was really down.
His computer and a cell-phone
In a bag across his back,
He came flying back to our
home
When the “C” made its attack.
Patrick helped us really
understand
What the doctors had to
say.
And then he offered us his
hand
To guide us through the day.
With his help we made it
through that week
Of worrying and wonder.
We saw that things were not so
bleak;
I wasn’t going under.
So then, Bigfoot rode back out
of town,
Another job well done,
Another sign of his
renown
From Patrick, our dear son.
Two
months after Patrick’s stay with us my brothers, Bob and Tom, came over from
Florida. They were with us for five
days, and it was a marvelous reunion full of storytelling, laughing, and
crying. I wrote the following rhyme a few days after they left. The
“boom-a-lay” I refer to here was inspired by the scene in the movie “Ali”, when
the great boxer, played by Will Smith, is in Zaire for his “Rumble in the
Jungle” fight with George Foreman.
Ali/Smith, running in the streets, is greeted by cheers of “Ali…Boom Ah
Ay” and, when he asks someone what that means, he’s told it roughly translates
to “Ali…Knock him out.” Well, “boom-a-lay”
is my knockout punch, which I felt I had lost until Bob and Tom came and
assured me I still had it.
My brothers came a-visiting
Like they’d never been
away.
They came to see me
dithering
With a broken boom-a-lay.
I don’t know what that
means. Do you?
I guess I don’t want to
know.
I’m hoping that it doesn’t
mean
That it’s time for me to go.
But if it’s really meant to
mean
That I’ll fall apart real
soon,
I’ll just pick up my
boom-a-lay
And move to a different room.
I ain’t gonna let them run me
off
With my broken
boom-a-lay
‘Cause my brothers came
a-visiting
And I’d like for them to
stay.
Okay, I see they’re done visiting;
No more laughing, no more
crying.
But I still need time to
figure out
Why I don’t feel like I’m
dying.
I think I’ll use my
boom-a-lay
To keep on, keep on trying.
Time now for a couple of rhymes for our other son,
Marty. The true Italian in our family –
born in Vicenza and, except for four college years in the U.S. at Notre Dame, always
living here – we call him Martino as
much as Marty. He’s a salesman
representing several leather companies; but his true calling, I think, is as a
singer-songwriter, as I allude to in the first rhyme.
When you’re only
forty-four,
You still have time to
explore
Dreams that often seem
afar,
Like recording hits with your
guitar
So, don’t give up those dreams too
fast; .
They’ll help to make your
life last
Longer than it might otherwise.
And – who knows? – maybe
you’ll surprise
Yourself with that
guitar
And wind up as a real Rock
Star.
This next rhyme, for Marty’s 46th birthday,
was simply a note on a card, attached to a bottle of wine and accompanied by
his favorite dessert (baked by his mother, of course):
Some cheesecake and a bottle
of Vino
For our 46-year-old Bambino.
Seems like just
yesterday
That you bounced our way
And became our beloved Martino.
We have six grandsons. Patrick and Gillian gave us Joey,
Rordan, and Oliver. Marty and Giovanna produced David, Jason, and
Benjamin.
Joey, the first of our grandsons, got the first rhyme on
his first birthday while he and his parents still lived in Qatar. I can’t remember what the “diploma” was that
we sent along with our birthday/Christmas greetings, but it’s not that important;
probably not a diploma at all, but just my way of making things rhyme.
There’s a dear boy in Qatar
named Joey,
Whose grandparents would like
him to know he
Gets this diploma
From his Grampa and Oma
‘Cause he’s sweet from his
head to his toey.
Joey’s
now eleven-years-old, living in Florida, and just graduated from Weston’s
Indian Trace Elementary School as the president of the student council.
Our first Italian grandson, David (sometimes called D-J
because his second name is Jonathan), is nine-years-old and a star on the Vicenza
suburb of Creazzo’s Under-Ten soccer team.
But his first rhyme from Grampa came when he was eight and very fluent
in English, as well as Italian; so he did pretty much understand that
the encyclopedia we gave him would help him in the future.
David’s just another guy
Who has a birthday in
July.
But wait a minute! We’ve been
told
This birthday makes him
eight-years-old,
And that’s a most important
age
To start becoming a wise old
sage.
So, to help him reach that
knowledge nook
We offer D-J this big
book,
And hope for him in every
way
A very happy eighth birthday.
Next
in line, Rordan, a Gaelic name meaning “poet of the king” (as a salute to his
mother Gillian’s family name, King).
Rordan’s also nine-years-old, born in Qatar about seven months after
David was born in Italy. And he is,
indeed, a poet, writing lots of crazy and creative poems in the style of Shel
Silverstein and others whose poetry features made-up words and imaginary
creatures. Rordan could now do a much
better job than his Grampa did in marking his seventh birthday.
Roses are red.
Violets are blue.
You’re seven-years-old.
Now, what can you do?
You can do all your
homework
And get way ahead.
Then spend the next year
Just lying in bed.
You can jump in a boat
And go fish in a lake
Or just stay at home
And eat nothing but cake.
You can hop on your bike
And ride to the park;
Just play
there and stay there
Until it gets dark.
Whatever you do,
We just want to say
That we love you
And wish you Happy Birthday!
I
wrote this next rhyme just this year for five-year-old Jason, who has strongly
resisted all our efforts to get him to understand and speak English. His father, Marty, speaks to him mostly in
English; but his brother, David, translates for him and he responds to Marty in
Italian. When his grandmother, Barbara,
once asked him in Italian why he doesn’t speak English he replied, “Sono Italiano; parlo solo in Italiano”
(I’m Italian; so I speak only Italian).
I’m sure he’ll speak English as well as his brother one day. I’m just a little anxious he won’t speak it
in time for me to hear it, but he did listen closely to me as I read the
rhyme at the dinner table to the whole family; so I’m hoping he’ll start
talking English by his sixth birthday (sesto
compleanno; you probably noticed I speak a little Italian myself) in August
2013.
Talk to me in English ‘fore I
die.
C’mon, speak English with me,
please, Little Guy.
I know that you’re Italian,
But you’ll win Grampa’s medallion
If you talk to me in English
‘fore I die.
Please, speak my language
soon, Jason Dear.
Let’s palaver in American
this year.
By your sesto compleanno
Let’s begin pian piano
To speak the language I can
truly hear.
I know it’s hard for you to
understand
Why I want you to follow this
demand.
I just hope that you’ll capito
That, before I go finito,
I would like to see your
language skills expand.
So, Jason, let’s start
talking, you and I,
In the language where we’re
really “guy to guy”.
Like your father and your
mother
And especially your big
brother
Talk to me in English ‘fore I
die.
And
the grandson rhymes now bring us to Oliver, who’s five-years-old and in the
final lap of his pre-school race. It’s
into kindergarten for him next fall (2013); but his size and his smarts make
you believe he’s much more advanced.
Well, he is. He’s just
playing it cool, so he can pretty much run the show in school as time goes on
(the way his brother Joey has been running it for several years and the way his
brother Rordan excels by steering clear of that kind of stuff). Oliver displayed the ability to combine his
brothers’ talents into one, BIG boy when he was only
three-years-old. You’ll probably notice I
stole my nickname for him from a Dr. Seuss poem.
Here’s Oliver Boliver
Butt,
A truly sweet little
nut:
He pretends he’s a fool,
But he’s really Joe Cool
And also…uhm…I don’t know
what.
Now, he’s been around for
three years,
Bringing lots of smiles and
some tears.
But most of the time
He’s been quite sublime.
And, for that, we give him
three cheers.
That brings us to Benjamin. Before Giovanna and Marty found out he’d be a
boy, he was his grandmother’s last hope to have a grand-daughter. (I sort of liked the idea of six
grandsons: a hockey or volleyball team; better yet, a basketball team with a
substitute.) As you’d expect, however,
Oma (her grandsons have all learned to speak that German word) loves Benjamin
just as much as she would a little girl, and he sure loves her. At two-years-old now, Benjamin has earned the
following:
Now, here’s a rhyme about
Benjamin,
The last of Oma’s six
boys,
The one who thinks that our
telephone’s
Just another one of his
toys.
And, when we ask him to put
it down,
He makes a hell of a noise.
Oma knows how to quiet
Ben
With a cookie or two, maybe
three.
Then he sneaks back into the
kitchen
And, just between you and
me,
He eats several more of the
cookies
Hoping Oma’s too busy to see.
But Benny’s not just up to
mischief;
He can keep us entertained
for a while
By dancing around to some
music
And prancing around “Gangnam
Style”.
He applauds himself in
approval
And rewards all of us with
his smile.
We
can’t have “Family Rhymes” without saluting our wonderful
daughters-in-law. Not only have they
provided us with six sweetheart grandsons, but they’ve also supported and
sustained our beloved sons (in whom we are well pleased).
We find it really quite
thrilly-in’,
When we think of our lovely
Gillian,
That she takes care of her
guys
While she does Jazzercise.
She’s really one in a
million.
And here’s a rhyme for
Giovanna,
Who gets a resounding Hosanna
For letting her boys
Make all that noise
And do whatever they wanna.
Finally,
here’s a rhyme for Christmas with the family as we were quite a few years ago:
Barbara and I, Marty and Giovanna, and Patrick when he was still working out of
Paris for a civil engineering firm that sent him all over Africa and Europe
(including Cyprus, where he finally left them, started his own consultant
company, and met and married Gilllian).
My apologies to Clement Clarke Moore, who wrote the original “’Twas the Night
Before Christmas”.
‘Tis the night before
Christmas at Mimose 13,
And we’ve gathered together
for our yearly routine.
There’s Barbara and Patrick,
Marty, Giovanna,
And I in a state approaching Nirvana.
We’ve completed the task of tree
decoration
And lighted some candles for
illumination.
We’ve munched a few cookies
and sipped some fine wine;
It’s clear to the world we’re
all feeling fine.
Next comes the moment of
anticipation,
When we honor each other with
gift presentation.
Forgive me, my dears, for
delaying that time
With my presentation of the
year’s final rhyme.
It’s my gift to you, dear
wife, sons, and daughter,
Despite making you feel like
lambs led to slaughter.
Just give me some more
undivided attention
(It’s the least you can do
for a guy on a pension),
And I’ll get to my point
without further delay,
So we can get on with the
plan of the day.
I just want to say – and I
know it sounds trite –
That I love you all. Merry Christmas. Good night.
Been mullen' it through
ReplyDeleteThank heaven for little girls
But boys will be boys